Also, I believe that the final verse is a very different translation than what the word-by-word translation would be. My german is rusty af but I believe it would translate to “will you be together until the pussy is dead, and love her also in the worse days”. And the fun part is that the lines are only a slight deviation from the typical wedding vows. “Tod euch scheidet” would be “Death does you apart” and “Tod der Scheide” is “Death of the split (or slang for pussy)”
It is even more ambiguous than that. If you add a comma, it becomes ‘bis zum Tod, der scheide’, which translates to ‘until death, which separates’. This is a kind of stilted sentence structure, so the innuendo is definitely intended.
Also, I believe that the final verse is a very different translation than what the word-by-word translation would be. My german is rusty af but I believe it would translate to “will you be together until the pussy is dead, and love her also in the worse days”. And the fun part is that the lines are only a slight deviation from the typical wedding vows. “Tod euch scheidet” would be “Death does you apart” and “Tod der Scheide” is “Death of the split (or slang for pussy)”
It is even more ambiguous than that. If you add a comma, it becomes ‘bis zum Tod, der scheide’, which translates to ‘until death, which separates’. This is a kind of stilted sentence structure, so the innuendo is definitely intended.