In Spanish there’s some things like “xq” instead of “por qué/porque” but it was only used in SMS messaging to use less characters. If someone talks to me like that I won’t reply, it just doesn’t have the same vibes as in English.
…which makes me kind of a hypocrite for using “obv” for obviously (obviamente).
In Spanish there’s some things like “xq” instead of “por qué/porque” but it was only used in SMS messaging to use less characters. If someone talks to me like that I won’t reply, it just doesn’t have the same vibes as in English.
…which makes me kind of a hypocrite for using “obv” for obviously (obviamente).
A few more in case anyone is interested:
Spanish bases its texting slang around phonetics, instead of the English way of the first letter of the word
Alv (a la verga).
Npi (ni puta idea)/ no fucking clue
Alabad La Virgen
plp - pa’ la pinga, to the dick, fuck it (as in whatever)
Curious, I’ve never seen ntp, but I’ve heard and used “ntr” (no te rayes), which means the same.
For anyone else who is curious but doesn’t already know “por qué” = “because”.
Por qué means why. Porque means because ;)
Thats what i get for using google translate.
Thanks for correcting!
Por que?
Porque.
Por que?!
Porque.
¡Te pregunto quién sale primero!
(I don’t know spanish)
And that’s why we say “porque sí” and not just “porque”. It’d be so confusing! :P
It’s confusing enough, we actually have 4 different forms:
Porque (because)
Por qué? (why?)
(el) porqué: the reason why
Por (el/la/lo) que: I don’t think this is used anymore without the article, but some linguist correct me please.
Most people don’t know how to use the latter two, even I am still confused about the last one.
é é é é é feel free to take as many as you need
“xq xq xq xq n m kiere” is 90’s msn vibe.