For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.

  • Lvxferre@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    10 months ago

    Due to Linguistics I spend more time trying to analyse the feature than judging it.

    That said, two things that grind my gears, when it comes to Portuguese:

    • Usage of the gerund for the future tense; e.g. *estaremos enviando (roughly, “we will send”) instead of “vamos enviar” or “enviaremos”. My issue here is not grammatical, but that this construction usually marks lack of commitment.
    • “Cuspido e escarrado” (spat and coughed up) to highlight the striking resemblance between two things or people. When the saying is supposed to be “esculpido em Carrara” (sculpted in Carrara).
    • Lupec@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      10 months ago

      Good points overall! I’d add that in my opinion “estaremos enviando” is closer to “we will be sending”, which also better conveys the odd, misplaced telemarketer politeness vibes it carries.

      • Lvxferre@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        10 months ago

        we will be sending

        This. I was struggling to convey the aspect, but you got it right IMO. And, pragmatically, it’s more like “we might be sending”, with that might highlighting that it probably won’t.