I think they’re just joking that the French word for red differs from the Swedish word for red, therefore stating that Swedish and French have different words for red (because the French red and the Swedish red are not the same).
To be fair, I wanted to make the same stupid joke and I’m relieved that I don’t have to now.
To be fair, most of the time we use the ‘other’ red for stuff that is also expressed by a different word in other languages, such as Spanish: wine (vino rojo tinto / piros vörös bor), hair (pelo rojo rubio / piros vörös haj) and maybe paint/clothes or literature. Other times it’s just the ‘default’ red (piros).
Portuguese and Hungarian have different words for red.
Well swedish and french too! Röd in Swedish, Rouge in French!
What would be for French? I know Portuguese you have a word for red as blood but a different words for red as in wine
I think they’re just joking that the French word for red differs from the Swedish word for red, therefore stating that Swedish and French have different words for red (because the French red and the Swedish red are not the same).
To be fair, I wanted to make the same stupid joke and I’m relieved that I don’t have to now.
To be fair, most of the time we use the ‘other’ red for stuff that is also expressed by a different word in other languages, such as Spanish: wine (vino
rojotinto /pirosvörös bor), hair (pelorojorubio /pirosvörös haj) and maybe paint/clothes or literature. Other times it’s just the ‘default’ red (piros).